Τωρα σας γραφω σε κατάταση σοκ!
Στο "Σιδηρές Κατασκευές" (στο πρώτο τομο που κυκλοφόρησε το 97) σελ217 ο Βάγιας εξήγει όλο αυτο το μπέρδεμα που δεν ειναι καθόλου τυχαίο, και αδειάζει τελειως την ελληνική μετάφραση του ΕC λεγοντας ξεκάθαρα οτι εχουν αποδοθεί αναποδα οι εννοιες της μεταθετότητας και της δυσκαμψίας στις παραγραφους 5.2.5.2 και 5.2.5.3 ενω στο παράρτημα Ε με τα νομογραφηματα του μήκους λυγισμόυ έχουν αποδοθεί σωστα!!!
Το μπερδεμα οφείλεται στην ακριβή αλλα λανθασμενη εννοιολογικά μεταφραση των εννοιών απο το αγγλικό κείμενο και παραπέμπει για την σωστή ερμηνεία στα γαλλικά και γερμανικά κείμενα!!!
Καταλαβαίνετε τι σημαινει αυτό για τα μήκη λυγισμου??
Αν ο Βαγίας δεν κανει λαθος σε αυτήν του την ερμηνεια, σημαίνει πως σαν λαός για μία ακομη φορά εχουμε μεγαλουργήσει ομαδικώς!