win2: Πρόγραμμα excel για οικοδομικές άδειες και εγκρίσεις εργασιών δόμησης μικρής κλίμακας
Αποτελέσματα: 1 έως 16 από σύνολο 16
  1. (επάνω) - Ανάρτηση #1
    Μηχανικός
    Πολιτικός Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους DirectionLess
    Εγγραφή
    29.10.2009
    Αναρτ.
    107
    Εύσημα

    έδωσε
    14
    έλαβε
    23
    Αρχεία

    Λήψεις
    52
    Ανέβασε
    2

    Προεπιλογή Μετάφραση αγγλικών τεχνικών όρων

    Γεια σας παιδιά,

    Θέλω να ρωτήσω δύο πραγματάκια :

    1. Με τον όρο shearing behavior τι ακριβώς εννοούμε ; Εμένα το μυαλό μεταφράζοντας κατά λέξη πάει στον όρο "συμπεριφορά έναντι διάτμησης" ; Είναι σωστό ή όχι ;

    2. Με τον όρο coupled modes τι ακριβώς εννοούμε ; Επίσης μεταφράζοντας κατά λέξη, καταλαβαίνω "συσχετιζόμενες ιδιομορφές". Σωστό ή όχι ;


    Σας ευχαριστώ,

  2. (επάνω) - Ανάρτηση #2
    Μηχανικός
    Πολιτικός Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους DirectionLess
    Εγγραφή
    29.10.2009
    Αναρτ.
    107
    Εύσημα

    έδωσε
    14
    έλαβε
    23
    Αρχεία

    Λήψεις
    52
    Ανέβασε
    2

    Προεπιλογή

    Στο manual της CSI (Analysis Reference).

    Το είπα "Συσχετισμένες" (και όχι λανθασμένα όπως έγραψα στο πρώτο ποστ, "συσχετιζόμενες) γιατί κάπως έτσι το αναφέρει και ο ΕΑΚ 2000, εκεί που κάνει αναφορά στην επαλληλία ιδιομορφικών αποκρίσεων (συντελεστής συσχέτισης, 1/r κλπ).

  3. (επάνω) - Ανάρτηση #3
    Μηχανικός
    Πολιτικός Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους DirectionLess
    Εγγραφή
    29.10.2009
    Αναρτ.
    107
    Εύσημα

    έδωσε
    14
    έλαβε
    23
    Αρχεία

    Λήψεις
    52
    Ανέβασε
    2

    Προεπιλογή

    Δεν τονε ξέρω τον κύριο Αναστασιάδη (νομίζω ούτε αυτός). Εγώ έγραψα ό,τι βρήκα απ' τον Αντισεισμικό.

    Λοιπόν, η πρόταση έχει ως εξής : (α, αφορά στην ισοτροπική, ορθοτροπική και ανισοτροπική συμπεριφορά υλικού)

    "... The behavior of an isotropic material is independent of the direction of loading or the orientation of the material. In addition, shearing behavior is uncoupled from extensional behavior and is not affected by temperature change. Isotropic behavior is usually assumed for steel and concrete, al though this is not al ways the case."

  4. (επάνω) - Ανάρτηση #4
    Μηχανικός
    Μηχανικός Ορυκτών Πόρων
    Το Αβατάριο του μέλους mred-akias
    Εγγραφή
    25.10.2009
    Περιοχή
    Χανιά-Αθήνα
    Αναρτ.
    106
    Εύσημα

    έδωσε
    42
    έλαβε
    24
    Αρχεία

    Λήψεις
    23
    Ανέβασε
    6

    Προεπιλογή

    Συνάδελφοι, το subsidence τι είναι?

    Άκυρο το βρήκα, καθίζηση είναι.

  5. (επάνω) - Ανάρτηση #5
    Μηχανικός
    Μηχανικός Ορυκτών Πόρων
    Το Αβατάριο του μέλους mred-akias
    Εγγραφή
    25.10.2009
    Περιοχή
    Χανιά-Αθήνα
    Αναρτ.
    106
    Εύσημα

    έδωσε
    42
    έλαβε
    24
    Αρχεία

    Λήψεις
    23
    Ανέβασε
    6

    Προεπιλογή

    Τα couplings ( http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling ) πως λέγονται στα ελληνικά?

  6. (επάνω) - Ανάρτηση #6

  7. Ευχαριστούν οι:


  8. (επάνω) - Ανάρτηση #7
    Μηχανικός
    Μηχανολόγος Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους Samdreamth
    Εγγραφή
    07.12.2009
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτ.
    43
    Εύσημα

    έδωσε
    35
    έλαβε
    53
    Αρχεία

    Λήψεις
    14
    Ανέβασε
    0

    Προεπιλογή

    Σωστός ο Χάρης...
    Coupling είναι ο σύνδεσμος ή η σύζευξη/σύνδεση...
    Προφανώς, ανάλογα με το είδος της σύζευξης έχεις φλαντζωτή ή κοχλιωτή ή γραναζωτή κλπ...

  9. Ευχαριστούν οι:


  10. (επάνω) - Ανάρτηση #8
    Μηχανικός
    Μηχανικός Ορυκτών Πόρων
    Το Αβατάριο του μέλους mred-akias
    Εγγραφή
    25.10.2009
    Περιοχή
    Χανιά-Αθήνα
    Αναρτ.
    106
    Εύσημα

    έδωσε
    42
    έλαβε
    24
    Αρχεία

    Λήψεις
    23
    Ανέβασε
    6

    Προεπιλογή

    Δηλ. connections και couplings είναι το ίδιο? (λχ bolted connection)

    Όταν έχουμε σύνδεση μορφής πως το μεταφράζουμε στα αγγλικά?

  11. (επάνω) - Ανάρτηση #9
    Μηχανικός
    Μηχανολόγος Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους Samdreamth
    Εγγραφή
    07.12.2009
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτ.
    43
    Εύσημα

    έδωσε
    35
    έλαβε
    53
    Αρχεία

    Λήψεις
    14
    Ανέβασε
    0

    Προεπιλογή

    Η διαφορά μεταξύ connection και coupling, τουλάχιστον όπως το καταλαβαίνω εγώ, είναι ότι ο όρος coupling χρησιμοποιείται για συνδέσεις που σχετίζονται με μεταφορά ισχύος ενώ ο όρος connection πχ για τις συνήθης συνδέσεις (πχ στερεώνω ένα καπάκι με 4 βίδες στην βάση της μηχανής). Δες λίγο και τις εικόνες που έχει στην Wikipedia και θα καταλάβεις αυτό που προσπαθώ να πω:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling
    http://en.wikipedia.org/wiki/Bolted_joint

  12. Ευχαριστούν οι:


  13. (επάνω) - Ανάρτηση #10

  14. (επάνω) - Ανάρτηση #11
    Μηχανικός
    Μηχανολόγος Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους Samdreamth
    Εγγραφή
    07.12.2009
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτ.
    43
    Εύσημα

    έδωσε
    35
    έλαβε
    53
    Αρχεία

    Λήψεις
    14
    Ανέβασε
    0

    Προεπιλογή

    Όντως Χάρη, έχεις δίκιο. Γιατί με αυτές του είδους τις συνδέσεις η ισχύς περνά πχ από τον ένα άξονα στον άλλο οπότε εξασφαλίζεται η συνέχεια.... Πολύ εύστοχη παρατήρηση... ;-)

  15. (επάνω) - Ανάρτηση #12
    Μηχανικός
    Μηχανικός Ορυκτών Πόρων
    Το Αβατάριο του μέλους mred-akias
    Εγγραφή
    25.10.2009
    Περιοχή
    Χανιά-Αθήνα
    Αναρτ.
    106
    Εύσημα

    έδωσε
    42
    έλαβε
    24
    Αρχεία

    Λήψεις
    23
    Ανέβασε
    6

    Προεπιλογή

    Άρα coupling για συνδέσεις αξόνων/ατράκτων. btw το "μορφής" από λχ "σύνδεση μορφής¨πως το μεταφράζουμε στα αγγλικά?

  16. (επάνω) - Ανάρτηση #13
    Μηχανικός
    Πολιτικός Μηχανικός
    Το μέλος lightname δεν έχει Αβατάριο

    Εγγραφή
    24.10.2009
    Αναρτ.
    28
    Εύσημα

    έδωσε
    0
    έλαβε
    0
    Αρχεία

    Λήψεις
    11
    Ανέβασε
    0

    Προεπιλογή Ferrocement

    Στα ελληνικά πώς αποδίδεται ο παραπάνω όρος; Πού χρησιμοποιείται;

  17. (επάνω) - Ανάρτηση #14
    Τεχνίτης
    Εργοδηγός Δομικών Εργων
    Το μέλος seismic δεν έχει Αβατάριο

    Εγγραφή
    02.12.2009
    Περιοχή
    ΙΟΣ ΚΥΚΛΑΔΕΣ
    Αναρτ.
    658
    Εύσημα

    έδωσε
    80
    έλαβε
    22
    Αρχεία

    Λήψεις
    0
    Ανέβασε
    0

    Προεπιλογή

    Παιδιά μήπως ξέρετε πως λέγετε στα Αγγλικά η μονοκόμματη βάση (Γαλλικά ραντιέφ )

  18. (επάνω) - Ανάρτηση #15
    Μηχανικός
    Πολιτικός Μηχανικός & Ηλεκτρολόγος Μηχανικός
    Το Αβατάριο του μέλους majakoulas
    Εγγραφή
    21.10.2009
    Περιοχή
    Αθήνα
    Αναρτ.
    153
    Εύσημα

    έδωσε
    2
    έλαβε
    12
    Αρχεία

    Λήψεις
    24
    Ανέβασε
    5

    Προεπιλογή

    Κοιτόστρωση

  19. (επάνω) - Ανάρτηση #16
    Μηχανικός
    Γεωλόγος, Γεωτεχνικός MSc
    Το Αβατάριο του μέλους tectonator
    Εγγραφή
    22.11.2009
    Αναρτ.
    9
    Εύσημα

    έδωσε
    0
    έλαβε
    1
    Αρχεία

    Λήψεις
    15
    Ανέβασε
    1

    Προεπιλογή

    slab base

Παρόμοια θέματα

  1. Ζήτηση: Συνάδελφος για μετάφραση βιβλίου
    Από το μέλος advice4u στη θεματική κατηγορία Εργασία
    Απαντήσεις: 0
    Τελευταία Ανάρτηση: 09.03.2015, 22:32
  2. N.4178/13: Ερώτηση για "μετάφραση" τακτοποίησης ν.4178 σε διάγραμμα δόμησης
    Από το μέλος Χαρούλα στη θεματική κατηγορία Αυθαίρετα
    Απαντήσεις: 5
    Τελευταία Ανάρτηση: 17.02.2015, 14:53
  3. Ευρετήριο όρων Ευρωκωδίκων (Ελληνικά-Αγγλικά)
    Από το μέλος seismic στη θεματική κατηγορία Διάφορα (ειδικά)
    Απαντήσεις: 11
    Τελευταία Ανάρτηση: 03.02.2014, 18:03
  4. Αναθεώρηση με αλλαγή όρων δόμησης
    Από το μέλος zak στη θεματική κατηγορία Άδειες, Διαδικασίες, Δικαιολογητικά
    Απαντήσεις: 8
    Τελευταία Ανάρτηση: 30.05.2012, 20:17
  5. Λεξικό Οικοδομικών Όρων
    Από το μέλος mred-akias στη θεματική κατηγορία Οικοδομική
    Απαντήσεις: 6
    Τελευταία Ανάρτηση: 20.11.2009, 11:17

Ετικέτες Θέματος

Τα Δικαιώματα σας

  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να απαντήσετε
  • Δεν μπορείτε να επισυνάψετε αρχεία
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τις αναρτήσεις σας
  •